APP翻譯本地化怎么做?簡(jiǎn)單的“語(yǔ)種換皮”?

返回上一頁(yè)

當(dāng)前,“出?!币呀?jīng)成為業(yè)內(nèi)人士普遍關(guān)注的一個(gè)重點(diǎn)話題,如何開(kāi)發(fā)出適配海外市場(chǎng)的產(chǎn)品?如何讓產(chǎn)品更貼合當(dāng)?shù)赜脩簦科髽I(yè)增長(zhǎng)的新增量在哪,已經(jīng)成為近年來(lái)品牌方的靈魂拷問(wèn)。

如今行業(yè)形成的共識(shí)是,新增量需要在兩個(gè)藍(lán)海市場(chǎng)中進(jìn)行挖掘:

1、下沉市場(chǎng),廣闊的消費(fèi)升級(jí)空間,催生了蜜雪冰城等一系列下沉巨頭;

2、海外市場(chǎng),中國(guó)成熟的供應(yīng)鏈完全可以在國(guó)際市場(chǎng)中獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),甚至形成降維打擊。

相比于下沉市場(chǎng)營(yíng)銷,出海營(yíng)銷在業(yè)內(nèi)的討論熱度并不算高,這也意味著出海營(yíng)銷或許有更大的紅利機(jī)遇等待品牌挖掘。

要實(shí)現(xiàn)本地化,App必須經(jīng)過(guò)一個(gè)國(guó)際化的過(guò)程。國(guó)際化就意味著價(jià)值主張和App的市場(chǎng)不再局限于單一語(yǔ)言或市場(chǎng),而是面向全球大多數(shù)市場(chǎng)或用戶。

本地化處理時(shí),應(yīng)該盡可能找到本地習(xí)慣用語(yǔ)以描述產(chǎn)品功能、性能和優(yōu)勢(shì)。因此,將本地化交給專業(yè)的本地化公司,如火星翻譯,將會(huì)最大程度減少開(kāi)發(fā)者時(shí)間、交付和成本的壓力。

首先,目標(biāo)市場(chǎng)和語(yǔ)言的選擇尤其重要。

做App的本地化,本質(zhì)上是去覆蓋新的語(yǔ)言。但是,App本地化又不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而是去適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)或者一個(gè)國(guó)家的文化。

如果某一款應(yīng)用在最初開(kāi)發(fā)時(shí)就已經(jīng)確定目標(biāo)市場(chǎng),應(yīng)根據(jù)所選目標(biāo)市場(chǎng)選擇合適的語(yǔ)種類別。不同國(guó)家或地區(qū)的文化習(xí)俗、用語(yǔ)習(xí)慣、貨幣單位、數(shù)字格式等都因地制宜。

選擇適應(yīng)特定目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言,將直接影響App投放到當(dāng)?shù)睾蟮南螺d量。據(jù) Humans 分析統(tǒng)計(jì):當(dāng)一個(gè) APP 被翻譯成某一國(guó)家的母語(yǔ)后,收入會(huì)增加26%,下載量會(huì)提高120%;如果一個(gè) APP 支持英語(yǔ)、西語(yǔ)和中文三種語(yǔ)言,幾乎能夠覆蓋全球50%的用戶。

其次,應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)俗等因素。

要吸引外國(guó)用戶,就必須提供“他們想要的”,而非“我們想要的”。

本地化不只是APP本身,還有標(biāo)準(zhǔn)的當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ),當(dāng)?shù)赝ㄓ玫娜掌跁r(shí)間格式、貨幣、計(jì)量單位,符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣的術(shù)語(yǔ)表達(dá),當(dāng)?shù)匚幕?、宗教、法律和風(fēng)俗等等。

在App本地化時(shí),應(yīng)當(dāng)注意App中是否有明顯的文化傾向。比如圖標(biāo)、圖片、顏色等元素在不同國(guó)家或地區(qū)所代表的含義也是千差萬(wàn)別的。

例如,紅色在中國(guó)代表喜慶、吉祥之意,更有“中國(guó)紅”之說(shuō)。而在有些國(guó)家或地區(qū),紅色則代表禁止、死亡。因此,在確定App本地化實(shí)施之前,應(yīng)根據(jù)需要進(jìn)行充分的目標(biāo)市場(chǎng)調(diào)研,針對(duì)目標(biāo)用戶選擇各類元素。

最后,想說(shuō)的是:每個(gè)App都是特殊的,App用戶也具有自己的特殊性。

我們?cè)谌粘J褂肁pp中會(huì)發(fā)現(xiàn),手機(jī)常用App會(huì)因?yàn)閮?yōu)化機(jī)型適配、服務(wù)器故障、新功能加入等原因頻繁更新,為避免影響用戶體驗(yàn)造成卸載,需要在幾小時(shí)內(nèi)迅速完成本地化翻譯并上線。對(duì)于App發(fā)行者而言,一個(gè)專業(yè)且能夠迅速響應(yīng)的本地化公司尤為重要。

火星翻譯擁有多款A(yù)pp本地化的成功經(jīng)驗(yàn),為有意愿向全球推廣App的開(kāi)發(fā)者,提供全方位服務(wù),語(yǔ)言對(duì)覆蓋全球230+的優(yōu)質(zhì)高效服務(wù),助您在目標(biāo)市場(chǎng)提高下載量,提升保有率。

Comments are closed.